CECI EST UN SUJET (PRESQUE) SERIEUX |
Samedi 21 Avril 21:29 » vu 47339 fois, [0 commentaire] |
Catégorie : Strip (tease ?) |
J'ai davantage tendance à me tourner vers un doublage dans ma langue natale, lorsque je souhaite regarder un film, une série ou un documentaire. Les sous-titres ne me dérangent pas plus que ça, mais je profite mieux lorsque je suis face à une VF. Il y a bien sûr la vieille guéguerre entre les pro-VF et les pro-VO, même si j'entends surtout ces derniers (Oui, je regarde "The Queen" en VF et j'assume. Pardon pour cet outrage à la couronne). Ce qu'on reproche souvent vise les block-busters et une bonne part des séries américaines. Il est sûr qu'un mauvais doublage ne donne pas envie de regarder, mais la VO peut être également du même tonneau. Pour ma part, je n'ai pas de souvenirs flagrants de mauvaise VF (Je n'ai pas eu l'insigne honneur de boulotter du "Club Dorothée" et du "Récré A2" dans ma prime jeunesse). Ce petit strip parle de ma dernière acquisition : un coffret collector de trois séries de Magical girl des années 1980 (C'est essentiel pour ma culture générale). Outre certains doublages, vraiment étranges, je compte surtout sur la VO pour voir les épisodes en entier, puisque l'époque voulait qu'on charcute joyeusement les séries animées japonaises (Quoique... Pokémon a subi le même sort). Pour terminer sur une note gaie, le générique d'une des séries mentionnée plus haut : Emi Magique - Générique de début
EDIT : En parlant de duel VO/VF, allez voir par-là , c'est intéressant à voir. |